Moderator: RaV
dal napisał(a):gwiaździsta noc
całe niebo na szybie
w śladach paluszka
gwiaździsta noc -
całe niebo w śladach
palców na szybie
Bez żadnego oporu wchodzi {coś} całe w {czymś},
ale inwersja {całe} coś w {czymś}, gdzie {coś} jest tak
stosunkowo długim wtrąceniem, brzmi już nienaturalnie.
To już nie jest {niebo całe w} śladach, to w śladach paluszka
jest {całe niebo} na szybie
To już nie jest {niebo całe w} śladach, to w śladach paluszka
jest {całe niebo} na szybie
niebo na szybie
całe w śladach paluszka -
gwiaździsta noc
gwiaździsta noc -
całe niebo w śladach
palców na szybie
Mnie chodzi o to, ze wersja anglo ma znaczenie:
gwiaździsta noc -
{całe niebo}(na szybie {z małymi śladami palców})
a nie:
gwiaździsta noc -
({całe niebo}{na szybie }){z małymi śladami palców}}
Wersja angielska przetłumaczona dosłownie brzmi OK.
Przyimek "with" tworzy wyrażenie przyimkowe z "finger marks",
które są "on the windowpane" - the windowpane with finger marks.
Tak jak i w wersji polskiej.
Cytat:
Wersja angielska przetłumaczona dosłownie brzmi OK.
Przyimek "with" tworzy wyrażenie przyimkowe z "finger marks",
które są "on the windowpane" - the windowpane with finger marks.
Tak jak i w wersji polskiej.
To oznacza, ze w przeciwienstwie do tego, co mnie i Tobie sie
wydaje, slady nie odnosza sie do nieba (tego na szybie) tylko do
szyby (tej, na ktorej jest niebo), czyli rownoznaczne jest to
z wersja:
gwiaździsta noc
całe niebo na szybie
(całej) w śladach paluszka
a to znacznie pogarsza sposob odbioru "niebo na szybie"
Pozdrawiam,
Grzegorz
cała twarz na lustrze......................... całe niebo na szybie
w śladach po kremie......................... w śladach paluszka
Jak widzisz, nie ma tu żadnej inwersji. Jesli już to widzę tu elipsę.
Opuszczono: które jest
Oczywiście w śladach po kremie:lustro. Na mojej"prawdziwej" twarzy kremu jeszcze nie było. Ale moge też powiedzieć, że odbita w lustrze twarz była też pokryta kremem. Prawda?
Tak jest i z niebem na szybie.
Ja widzę szybę na której (lub w której) mieści się niebo.
I widze niebo na szybie.
I widzę niebo (na szybie) w śladach paluszków.
I widzę szybę w śladach paluszków, przez którą widać niebo.
Dla mnie elegancja w haiku polega na prostocie,
akuratności,
Cytat:
Ja widzę szybę na której (lub w której) mieści się niebo.
I widze niebo na szybie.
I widzę niebo (na szybie) w śladach paluszków.
I widzę szybę w śladach paluszków, przez którą widać niebo.
Gdybyś i Ty reprezentował tego rodzaju prostotę, elegancję,
Twoja udziwniona "twarz na lustrze" byłaby zwykłą...
"twarzą w lustrze"
Lech Szeglowski napisał(a):...
Napisałem wczesniej:Cytat:
Ja widzę szybę na której (lub w której) mieści się niebo.
I widze niebo na szybie.
I widzę niebo (na szybie) w śladach paluszków.
I widzę szybę w śladach paluszków, przez którą widać niebo.
Zapomniałem wczoraj dodać jeszcze kilka obrazów:
Widzę też <całe niebo> na szybie
Widzę <całe niebo> w śladach palców ( szyba jest przecież wypełniona niebem0 ,szyba w śladach paluszków. itd.
W tym haiku jest niesamowita ilość obrazów dla odbiorcy.
To odbiorca odnajdzie takie, jakie bedzie chciał zobaczyć.
Lech Szeglowski napisał(a):...
Moim zdaniem bardzo dobre , "gęste" haiku.
...
Powrócę do myśli wielokrotnego znaczenia w haiku.
...
Leży przede mną: "How to Write, Share, and Teach Haiku" Williama J. Higginsona, Th Haiku Hand Book. Znalazłem w nim prawie identyczne spojrzenie na haiku w "sprawie gęstości znaczenia".
Użytkownicy przeglądający to forum: Evgeny Ivanov, Yahoo [Bot] i 1 gość