wiewiórka

Polskie haiku - wiersze użytkowników forum.haiku.pl (dawniej haiku.az.pl/forum).

Moderator: RaV

Regulamin działu
Tutaj dyskutujemy nad haiku zamieszczonymi w pierwszym poście wątku. Wszystkie proponowane zmiany czy poprawki należą do autora wątku. Ewentualne improwizacje na temat należy opatrzyć wyraźną informacją, że jest to improwizacja, własność komentatora, a nie propozycja poprawek. Jeśli komuś to nie odpowiada, niech w komentarzach nie zamieszcza haiku. <więcej>

wiewiórka

Postprzez Bartek » 15 listopada 2006, 2006 12:08

wiewiórka -
z gałęzi na gałąź
wyżej i wyżej

squirrel -
from branch to branch
furke and furke
Ostatnio edytowano 19 listopada 2006, 2006 18:21 przez Bartek, łącznie edytowano 15 razy
Bartek
Bartek
 
Posty: 180
Dołączył(a): 21 września 2006, 2006 20:40

Re: rudy ogonek

Postprzez sionek » 15 listopada 2006, 2006 12:27

Bartek napisał(a):rudy ogonek
hop! z gałęzi na gałąź -
coraz to wyżej

Bartku,

Nawiązując do haiku japońskiego, składającego się
z dwóch części, zawierającego rozdzielające je kireji,
reprezentowane w haiku innojęzycznym za pomocą
myślnika, widziałbym to haiku raczej jako:

rudy ogon -
z gałęzi na gałąź
coraz wyżej

Czyli postawiłbym myślnik zupełnie gdzie indziej.
Zapomniałbym też o schemacie 5-7-5.
Z "ogonka" zrobiłbym bardziej wg mnie naturalny "ogon",
ew. "kitę"
Pominąłbym "to" w "coraz to wyżej", chociaż sam jestem
osobą, bardzo często używającą "to". Nie wydaje mi się
ono istotne akurat w tym przypadku. Ale to sugestia
najmniej ważna ze wszystkich w tym poście.
Pominąłbym też "hop". Bez niego utwór jest mniej ~rwany,
bardziej płynny, a ponadto osiąga bardzo częsty w haiku
japońskim efekt, gdy nie jest wyraźnie powiedziane,
kto wykonuje daną czynność. Fraza "z gałęzi na gałąź,
coraz wyżej" oznacza zarówno ruch wiewiórki, jak i ruch
oczu, wzroku obserwatora.

Rozważ to. 4-6-4 to też fajny schemat ;-)

Pozdrawiam,
Grzegorz
Avatar użytkownika
sionek
admin
 
Posty: 3151
Dołączył(a): 9 marca 2005, 2005 09:00
Lokalizacja: Toruń

Re: rude futerko

Postprzez sionek » 15 listopada 2006, 2006 14:43

Bartek napisał(a):rude futerko -
pomiędzy gałęziami
dalej i dalej

red fur -
between branches
farther and farther


Teraz jest to wersja horyzontalna. OK.
L1 i L3 bez zarzutu.

"Pomiędzy gałęziami" dobrze sugeruje lawirowanie
pomiędzy gałeziami, dobre w przypadku czegoś latającego,
zmieniającego kierunek lotu bez dotykania gałęzi.
Ale nie w przypadku wiewiórki.
Wg mnie jest ono gorsze od "z gałęzi na gałąź"
dającego czysty obraz, do którego trudno się przyczepić.

Tylko, że to 5, a nie 7 sylab ;-)
Ale czy to naprawdę takie ważne, jeśli i tak myślisz
o przetłumaczeniu tego haiku w formacie innym niż 5-7-5?

Ponadto, wersja anglo (brak zdrobnienia oraz rzadkość rudych
wiewiórek {nawet wiekszość squirrels jest szara, nie wspominając
o chipmunks}) sugeruje raczej widok uciekającego lisa.
Widok przez ~przeświecające gałęzie krzaków.

Pozdrawiam,
Grzegorz
Avatar użytkownika
sionek
admin
 
Posty: 3151
Dołączył(a): 9 marca 2005, 2005 09:00
Lokalizacja: Toruń

Re: wiewiórka

Postprzez wilczeziele » 17 listopada 2006, 2006 14:47

squirrel -
from branch to branch
more and more high


nie jestem pewien ( mój angielski
pozostawia wiele do życzenia ) ale
może tak :

squirrel -
from branch to branch
higher and higher

kłaniam się

Paweł

ps ( mam nadzieję że nie strzeliłem gafy :) )
wilczeziele
 
Posty: 29
Dołączył(a): 6 listopada 2006, 2006 16:46
Lokalizacja: warszawa


Powrót do Własne utwory



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zalogowanych użytkowników i 0 gości